INNOVACIÓN                                                                                 > Volver a portada
Iniciativa en todos los idiomas
La sociedad andaluza Trágora se ha convertido en todo un referente internacional para la traducción

TEXTO: G. PEDROSA / GRANADA

La palabra Trágora proviene de la unión de dos términos: traducción y ágora; esta última viene del latín (ahora) y del griego, en donde se usaba para designar a las grandes asambleas que reunían a los intelectuales para hablar de cultura, política y conocimiento. Este es el nombre bajo el que cinco jóvenes mujeres han consolidado una sociedad cooperativa que traduce en todos los idiomas y que actúa en más de 30 países.

Según explica una de sus socias y fundadoras, Elena Fernández, desde Trágora se siguen tres líneas de acción. El servicio de traducción general para cualquier tipo de texto, páginas web, programas informáticos, marketing, turismo, intérpretes personales y azafatas para congresos o encuentros internacionales... «Traducimos muchos artículos científicos de investigadores de la Universidad y del Consejo Superior de Investigaciones Científicas», subraya la responsable.

Otro de sus campos de actuación es la comunicación, área que integra todas las actividades del sector audiovisual, como el doblaje de películas y documentales, tanto en su guión como en la locución, o el diseño de subtítulos en el cine para sordos y de técnicas de audiodescripción para personas con problemas en la vista, la traducción de videojuegos... En este marco, Trágora ha trabajado para diversos festivales de cine, documentales de National Geographic y presentaciones de Inditex.

La tercera línea, y la menos desarrollada hasta el momento, se centra en la formación. «Organizamos cursos especializados en distintas materias y en tres idiomas, inglés, francés y español», señala Elena Fernández. Éstos se desarrollan on-line y cualquiera puede especializarse, desde la distancia, en diversos campos.
Para llevar a cabo todas estas tareas, Trágora organiza la mayor parte de su trabajo por Internet. «Desarrollar todas nuestras actividades de manera on line nos ha abierto muchas puertas. Este sector permite operar en red porque toda la información se puede traspasar por Internet», destaca la socia. Y es que, desde que nació en 2006, esta sociedad se ha convertido en un referente internacional, y ha trabajado para empresas como Nokia, Microsoft, Michelín... Y buena parte del éxito se debe a un destacable número de profesionales freelance (más de 500) y a empresas con las que colabora a través de la Red.

«Englobamos todos los servicios de traducción en una sola empresa, eso transmite confianza y seguridad, además siempre aspiramos a la calidad, por eso usamos a nativos para la traducción», añade Elena Fernández, quien sostiene que cada texto exige un grado de especialización. «Cada traductor es un mundo, se trata de traspasar el conocimiento pero también la cultura, muchas veces hay que adaptar refranes, frases hechas, canciones, etcétera».

Así, la filosofía de esta sociedad, según explica una de sus socias, es ofrecer un servicio de calidad, eficaz y rápido. De ahí que cuente con todo un ejército de colaboradores y que actúe como núcleo de coordinación del mismo.

subir

www.sur.es - surdigital@diariosur.es